Hinweis: Der nachfolgende Artikel stammt ursprünglich von AnimeDigital.de. Da diese jedoch 2014 plötzlich verschwand, hat Rumic World Germany entschieden, diesen Artikel zur Archivierungszwecken zu veröffentlichen.

von René Quakernack (10.04.2002)
RTL2 präsentiert 161 Folgen der neuen Anime-Serie "Ranma 1/2" nach einer Mangavorlage von Rumiko Takahashi. Die ersten zwei deutsch synchronisierten Episoden wurden uns zu Preview-Zwecken zur Verfügung gestellt.

Story (Pressetext RTL2)
Ranma Saotome begibt sich gemeinsam mit seinem Vater Genma auf eine Trainingsexpedition nach China, zu einem unter dem Namen Jusenkyou bekannten Ort.
Während des Trainings stoßen sie sich gegenseitig in die sogenannten verfluchten Quellen, Genma fällt in die Quelle der ertrunkenen Pandas, Ranma in die des ertrunkenen Mädchens. Die Folge: Kommen die beiden jetzt mit kalten Wasser in Berührung, verwandelt sich Genma in einen Panda, Ranma in ein Mädchen. Bei Kontakt mit heißem Wasser verwandeln sie sich zurück. Aber als ob das nicht schon kompliziert genug wäre, hat Genma einem alten Freund die Verlobung einer seiner drei Töchter mit Ranma versprochen. Da die 16-jährige Akane Männer am wenigsten leiden kann, darf sie herhalten, denn Ranma ist ja nun schließlich ein halbes Mädchen. Ranma ist nicht besonders begeistert von der ganzen Angelegenheit, eigentlich möchte er schnellstmöglich zurück nach China, um den Fluch der seit der Trainingsreise auf ihm lastet, wieder aufzuheben.
   
Deutsche Umsetzung
Ausführliche Charakter- und sehr gute Episodenbeschreibungen können der RTL2-Homepage entnommen werden.
"Ranma ½" wurde von der PPA-Film in München (z.B. "Powerstone") bearbeitet.

Unterschiede japanische/deutsche Sprecher
Wer bisher nur die englisch synchronisierte Version von "Ranma ½" kannte, sollte sich bei der Bewertung nicht daran orientieren. Für die Wahl der Sprecher hat man sich eindeutig an die japanische Sprachfassung gehalten.

Ranma-chan: Angela Wiederhut (Misty aus Pokemon)

Die deutsche Sprecherin ist ein Glücksgriff. Sie erfüllt problemlos alle Voraussetzungen, die Ranma-chan ausmachen. Es ist auch viel wichtiger, nicht das japanische Sprachvorbild nachzuahmen, sondern die Charaktereigenschaften müssen gut vermittelt werden, und das gelingt ihr ausgezeichnet. Vor allem bei den Streitereien mit Akane kommen ihre Professionalität und Gewandtheit eindrucksvoll zum Ausdruck. Sie unterstreicht auch vollkommen die Niedlichkeit von Ranma-chan.

Ranma-kun: Clemens Ostermann (Synchronstimme von Randy aus der Serie: Hör mal wer da hämmert)

Hier kann man sich streiten. Ranmas deutsche Stimme ist deutlich heller und wirkt weniger männlich und sexy als die japanische Stimme. Man vermisst auch eine gewisse Würde und den Stolz, den er manchmal ausstrahlt. Ansonsten werden die Unbeholfenheit und die Verspieltheit von Ranmas Charakter gut vermittelt. Die Stimme könnte etwas härter klingen, besonders bei den Streitigkeiten mit Akane.

Akane Tendo: Andrea Imme (Hotaru aus Sailor Moon)

Wer annimmt, dass die deutsche Sprecherin von Hotaru aus "Sailor Moon" nicht garstig und wütend klingen kann, wird hier eines Besseren belehrt. Kampfschreie, die Verbissenheit und alle anderen Aspekte von Akane wurden gut von ihr umgesetzt. Ihre Streitereien mit Ranma-chan wurden auch in der deutschen Fassung sehr gut umgesetzt.

Nabiki Tendo: Sonja Reichelt (Synchronstimme von Sabrina aus der gleichnamigen Serie)

Intelligent und verschlagen - genau so wirkt Nabiki auch bei uns.

Kasumi Tendo: Christine Stichler (Synchronstimme von Donna aus der Serie: Beverly Hills 90210)

Die außergewöhnlich hohe Stimme von Kasumi im Original lässt sich kaum in einer anderen Sprache umsetzen. Kasumi hat eine völlig unauffällige, aber sehr freundliche und ruhige Stimme bekommen.

Shampoo: Anke Kortemeier (Sophie aus "Doremi")

Anke Kortemeier spricht Shampoo ohne den typischen chinesischen Akzent, den man bereits aus der englischen und japanischen Version kannte. Ihre Stimme ist auch etwas tiefer. Sie vermittelt die Niedlichkeit und den Sex-A-Peal des Charakters aber recht gut.

Ukyo: Sandra Schwittau (Stimme von Bart Simpson)

Ranma's dritte Verlobte wird zunächst für einen Jungen gehalten. Die Stimme von Sandra Schwittau ist sehr bekannt, sie klingt aber manchmal etwas zu kratzig.

Ryoga Hibiki/P-Chan: Daniel Schlauch (Marc in "Hör mal wer da hämmert)

Die deutsche Stimme von Ryoga ist recht hell und lässt wie Ranma einen gewissen Stolz vermissen. Die Unbeherrschtheit des Charakters wurde dagegen gut umgesetzt. Und vor allem; von Beginn an erweckt auch die deutsche Stimme einen großen Mitleidsfaktor.

Soun Tendo: Michael Schwarzmaier (Clark Garrison in "Reich und Schön")

Auch hier ist die deutsche Stimme heller als das Original. Aber die wichtigsten Charakterzüge, die weinerliche und fürsorgliche Persönlichkeit, werden gut umgesetzt.

Genma Saotome: Thomas Rauscher (Net in "Beverly Hills 90210", Bubba in "In der Hitze der Nacht")

Auch eine passende Stimme. Der japanischen Fassung sehr ähnlich, vollbringt er das Kunststück, Genmas falschen Stolz gut zu vermitteln.

Tatewaki Kuno: Manuel Straube (C.J. Garrison in "Reich und schön", William Miller im Spielfilm "Almost famous")

Etwas weniger theatralisch als das Original. Kuno überzeugt auch in der deutschen Fassung als selbstverliebter Gockel, der mit schönen Sprüchen und Versen nur so um sich wirft. Die Leistung von Manuel Straube ist überragend.

Kodachi Kuno: Julia Haacke (Rei aus "Sailor Moon")

Julia Haacke's Stimme ist wohlbekannt unter den Animefans. Die Originalstimme klingt sehr durchtrieben mit ihrem hochtönigen Lachen. Als Schwester von Kuno spricht auch sie mit sehr galanten Worten. Die deutsche Stimme gibt ihr einen etwas anderen Charakter. Konnte man sie in der Originalfassung kaum leiden, erweckt die deutsche Kodachi doch eher Sympathien. Daran ist vor allem auch die sexy Stimme von Julia Haacke "schuld".

Dr. Tofu: Hubertus von Lerchenfeld (Motoki aus SM, Jean aus Nadia, Gourry aus Slayers)

Die sehr sanfte Stimme von Hubertus von Lerchenfeld passt zu Dr. Tofu. Auch die starke Verwirrtheit, sobald er Kasumi sieht, stellt kein Problem für ihn dar.

Chinesischer Reiseführer: Kai Taschner (Falkenauge und Jedyte aus SM, Golem in Monster Rancher)

Kai Taschner ist einer der prominentesten deutschen Anime-Sprecher, leider hier nur in einer Nebenrolle als chinesischer Reiseführer. Er spricht mit Akzent - und das klingt vor allem lustig. Eine sehr gute Wahl.

Happosai: Ossi Ragheb (sprach Hermes in "Hercules/Disney" und den Vater von Jane in "Tarzan/Disney", bekannter Regisseur)

Ein besonders perverser alter Mann, dazu noch sehr bösartig. Genau so vermittelt Ossi Ragheb auch in der deutschen Fassung das Sexmonster Happosai. Seine sprecherischen Leistungen wirken manchmal fast schon beängstigend "naturgetreu". Hier merkt man doch, wie originalgetreu die deutsche Fassung ist und es auch keine sprachliche Zensur gab.

Cologne: Inge Lapsin (erfahrene Bühnenschauspielerin)

Sehr alt, aber die Oma hat es drauf. Die deutsche Stimme überzeugt vollkommen.

Mousse: Janni Panczak (Kyle aus "South Park")
Sasuke: Cyrill Geffken (Jonathan aus "Wer ist hier der Boss" und DJ bei "Roseanne")

Genau wie das japanische Vorbild spricht Sasuke auch bei uns mit einem deutlich hörbarem Lispeln.

Lin-Lin und Lan-Lan: Sabine Bohlmann (Bunny aus "Sailor Moon", erste Staffel)

Sabine Bohlmann ist eine der bekanntesten und beliebtesten Anime-Synchronsprecher in Deutschland. In letzter Zeit hört man sie leider nur noch in kleinen Nebenrollen. Keine Frage, die süße Stimme von ihr passt zu den beiden niedlichen Zwillingen.

Direktor Kuno: Ekkehard Belle (bekannt aus Saber Rider, Powerstone)
Bearbeitungsqualität
Die Dialoge orientieren sich an der Manga-Vorlage von EMA, zum Glück aber an der neuen Fassung. Z.B. P-Chan ist P-Chan geblieben und mutierte nicht zu "F-Lütt".

Synchronsprecher aus dem Münchner Raum, die man schon aus vielen anderen Animeserien kennt, haben den Charakteren in "Ranma ½" ihre Stimme geliehen. Das Ergebnis ist sehr durchwachsen. Die sehr erfahrenen Sprecher von Akane und Ranma-chan dominieren und spielen die anderen Sprecher locker an die Wand. Sie haben keine Probleme, die Charaktere von Beginn an glaubhaft umzusetzen. Bei den etwas unerfahreneren anderen Sprechern muss man eine kleine Eingewöhnungsphase in Kauf nehmen - das ist aber völlig normal. Insgesamt ist die Synchro gut, wenn auch nicht so perfekt wie die von "Detektiv Conan".

Die Aussprache der japanischen Namen ist authentisch mit dem Original. Vereinzelt gibt es aber ein paar Abweichungen. So wird das deutlich hörbare "sch" in Shampoo und Kodachi in der deutschen Fassung mit einem scharfen "ss" betont. Dies entspricht hörbar nicht dem Original, trotzdem steckt ein festes Schema dahinter. Die Übersetzung der Skripte wird von zwei Japanerinnen überprüft. Die Aussprache der Namen erfolgt nach Lautschrift und ist vorgegeben.
Weiterhin gibt es Übersetzungen in Form von deutschen Untertiteln bei japanischen Schriftzeichen.
Zensur?
Die Frage, die die Fans am meisten interessiert hat: Wurde "Ranma ½" in irgendeiner Form geschnitten? Die Frage ist nicht unbegründet, da in allen anderen Ländern, vor allem im europäischen Umfeld (Frankreich, Italien), sämtliche Bade- und Nacktszenen entfernt worden sind. In der RTL II-Fassung fehlt nichts. Sieht man sie im Zusammenhang mit Ranmas besonderer Situation, sind diese Schnitte auch unnötig, da sie Ranmas natürlichen Bezug zu seiner männlichen und weiblichen Seite zeigen. Hier liegt auch ein Reiz der Liebesgeschichte in der Serie: Um Ranmas Herz zu erobern, bedarf es nicht sexueller weiblicher Reize, sondern einfach nur wahrer Liebe.


Bild klicken für große Version!

Übernommene Begriffe aus der Manga-Vorlage
- Kuno wird als "Oberschüler Kuno" angesprochen
- Ranma bezeichnet Akane als "Macho-Weib"
- Akane bezeichnet Ranma als "Spanner", "Lustmolch", "Perversling"

Beschaffenheit der Episoden
Die ersten beiden Folgen waren nicht geschnitten. Wir sehen das original japanische Opening in voller Länge und ein auf 30 Sekunden gekürztes Ending. Beim Ending fällt auf, dass es sich um eine kurze Sequenz aus dem zweiten Opening handelt. Das erste Original-Ending von "Ranma ½" bestand lediglich aus einem übergroßen Bild, das von oben nach unten und zurück bewegt worden ist - nichts Spektakuläres. Man kann hoffen, dass RTL II auch alle anderen Openings senden wird, die grafisch schöner sind als das erste Opening. Ganz am Ende wird noch das zuständige Synchronstudio eingeblendet (PPA Film).
Die kleinen Zwischentrailer, die zur Werbung überleiten, sind nicht dabei. Dies ist jedoch zu verschmerzen, da die Episoden nicht durch Werbung unterbrochen werden. Eine Vorschau auf die nächste Folge gibt es im Gegensatz zum Original leider nicht zu sehen.
RTL2 strahlt die Episoden in der gleichen Reihenfolge aus wie in Japan. Daraus ergibt sich eine kleine Besonderheit: Weil die Serie zunächst nur schleppend anlief (niedrige Einschaltquoten), hat man die Folgen vorgezogen in denen erstmals Shampoo auftaucht. Innerhalb der ersten Episode mit Shampoo gibt es einen Rückblick auf eine Folge, die bis dahin noch nicht gesendet worden war. Die 3 Episoden mit dem Kampf gegen das "Goldene Paar" wurden erst später ausgestrahlt (Folge 25-27).

Der Opening-/Endingsong
Toyco Music war für die Ausarbeitung der Songs verantwortlich. Petra Scheeser singt das Opening. Sie hatte auch schon den Endingsong von "Digimon Tamers" gesungen. Der Song selbst wurde gut umgesetzt, auch wenn das Lied nicht gerade ein Ohrwurm ist. Sehr schön ist, dass sich der deutsche Text vom Sinn her wirklich nah an das Original hält.

Der Songtext zum Opening
Wieder mal weiß ich nicht, was ich tu'.
Liebe ist kein Kinderspiel, und zwei gehör'n dazu.
Siehst du mich, treff' ich dich, beim Rendezvous?
Brauch ich dich, brauchst du mich, muss ich so sein wie du?
Fällst du bald vor mir auf die Knie, oder zeigst du die Gefühle nie?
Und ich denke an dich immerzu.
Du spielst mal so verrückt, und manchmal bist du cool.
Wie bist du wirklich, muss ich so sein wie du?
Sag mir, warum es fällt es denn so schwer?
Zu sagen, ich will dich, ich brauch dich sehr?
Oder ist alles zu heiß für dich? Du brauchst kaltes Wasser, wie ein Fisch!
Du brauchst nur etwas Fantasie, musst mir in die Augen seh'n!
Es ist mehr als nur Sympathie. Irgendwann wirst du das auch versteh'n.
Sag mir, wie soll es weitergeh'n?
Du weißt, mein Herz gehört dir! Wenn du bereit bist, sag es mir.
Meine Gedanken für dich sind geheim, und das könnte das Allerbeste sein.
Doch ich denke an dich immerzu.
Wenn du die Herzen stiehlst, wenn du nur damit spielst,
bin ich im Nu, vielleicht genau wie du.


Der Erfolg der Serie
"Ranma ½" gehört zu den "All-Time-Favorites" unter den Animefans. Neben 3 Kinofilmen existieren noch 11 weitere so genannte OVAs (Episoden für den Videomarkt). Der Manga zur Serie (38 Bände) erscheint zur Zeit bei EMA.

Fazit
Viel gibt es nicht zu sagen - Ranma ist da! Ein langersehnter Traum ist in Erfüllung gegangen.

Sendestart
11. April 2002 um 14:40 Uhr auf RTL2.
 

Update (21.05.2002)
Der Sendeplatz wurde erst auf 16:40 Uhr, dann später auf 18:30 Uhr verlegt. Ranma wird zukünftig mit Werbeunterbrechungen ausgestrahlt werden. Die Serie ist sehr erfolgreich und beliebt bei den älteren Zuschauern.
Von Ranma 1/2 werden zunächst die ersten 80 Folgen gezeigt. Danach werden diese ersten 80 Folgen wiederholt, und im Anschluss daran kommen die restlichen 81 Folgen.

Update (29.05.2002)
Ab dem 31.05.2002 wiederholt RTL2 aus organisatorischen Gründen die ersten 17 Folgen der Serie. Die neuen Folgen (ab Folge 32) werden dann ab Montag, dem 25.06.2002 jeweils um 18:30 Uhr ausgestrahlt werden. In dieser Programmumlegung spiegeln sich auch die Bedenken und Wünsche vieler Fans wieder, der RTL2 nun letztendlich nachgekommen ist.

Update (08.07.2002)
Ranma wird zum 19.07.2002 vorerst aus dem Programm genommen und zu einem späteren Termin fortgesetzt werden. Die Serie hatte nicht den gewünschten Erfolg am Vorabend gehabt.

Update (02.08.2002)
Ranma startet wieder am 26.08.2002 um 16:40 Uhr. Die Serie wird mit Folge 52 fortgesetzt. Die Serie wird auch weiterhin ungeschnitten ausgestrahlt werden.

Update (25.11.2002)
Das Anime-Programm von RTL2 pausiert vom 21.12.2002-06.01.2003. Ab den 07.01.2003 wird Ranma täglich um 14:15 Uhr ausgestrahlt werden. Die Serie bleibt weiterhin ungeschnitten, da Ranma eine Tagesfreigabe vom Jugendschutz erhalten hat.

Update (15.01.2003)
Neue Folgen von Ranma wird es wie noch im Mai 2002 angekündigt vorerst nicht geben. Das zuständige Synchronstudio bearbeitet allerdings zurzeit die neueste Serie von Rumiko Takahashi. Die Ausstrahlung erfolgt am 13.02.2003 um 15:15 Uhr.

(C) der Preview: AnimeDigital